|
||||||
The sonneteer has come to end of his ability to explore new themes in his sonnet sequence: he is now rehashing the disparity between what he sees and what is there.
Sonnet 148 has the speaker speculating again about the disparity between his “eyes” and his brain. He avers that his “judgment” has abandoned him because his eyes continue to deceive him: he sees beauty that allures him, but beneath the skin of that beauty lie “foul faults.” First Quatrain: “O me! what eyes hath Love put in my head”In sonnet 141, the speaker begins, “In faith, I do not love thee with mine eyes / For they in thee a thousand errors note.” And in sonnet 148, once again, he is broaching the subject of the deception of his “eyes”: “O me! what eyes hath Love put in my head / Which have no correspondence with true sight.” He then conjectures that if his eyes are seeing correctly, then his discernment is gone, leaving him unable to distinguish right from wrong, error from accuracy, moral from immoral. In sonnet 141, he blames his lack of discrimination on his “heart,” while in sonnet 148, he simply condemns his ability to think clearly. Second Quatrain: “If that be fair whereon my false eyes dote”The speaker continues examining the possibility that his eyes simply do not see what is before him. He again tries to rationalize his feelings by comparison to what others think. If his “false eyes” see correctly, and his lady is truly “fair,” then others have to be sitting in false judgment. However, if what he sees is, in fact, tainted, then his eyes are “not so true as all men’s.” He then reinforces the negative that he has come to believe with the simple negation, “no.” Third Quatrain: “How can it? O! how can Love’s eye be true”The speaker then questions, “How can it?,” which he extends for clarification, “O! how can Love’s eye be true, / That is so vex’d with watching and with tears?” Reasoning that because his eyes are troubled by what he sees the woman do and then by the fact that he cries tears that blind his vision, he compares his eyes to the “sun” which “sees not till heaven clears.” By using his reason, he has determined that he could not possibly be seeing his mistress in all her reality because not only is his heart lead astray but his very eyesight in literally distorted from the real tears he sheds over the strained relationship. The Couplet: “O cunning Love! with tears thou keep’st me blind”The speaker sums up his situation by craftily laying the blame at the woman’s feet: she deliberately keeps him blinded by tears, so that his normally “well-seeing” eyes cannot detect her “foul faults.”
The copyright of the article Shakespeare Sonnet 148 in British Poetry is owned by Linda Sue Grimes. Permission to republish Shakespeare Sonnet 148 in print or online must be granted by the author in writing.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||